What is this project?
This project aims at finding the best combination of LLM modes, APIs and resources to produce the best translations. It aims at finding elegant solutions to issues such as meaning-errors comming from hallucinations or inconsistent vocabulary in longer texts.
Resources
- Pydurma edition of the Tibetan source text - vulgate edition of the source text generated with the PyDurma tool
- 17 source etexts - various etexts used to generate the pydurma or vulgate edition
- Sanskrit source text - sanskrit text prepared by Miroj Shakya from the Digital Sanskrit Buddhist Canon
- Padmakara English translation - 2011 edition used as benchmark
- Khenpo David English translation - 2021 version used as benchmark
Integrated Workplan for Translation of Classical Literature
Building upon historical precedents and modern technological advancements, this workplan integrates a glossary-based framework and prompt templates with a retrieval-augmented translation (RAT) system and multi-agent collaboration. It ensures cultural and linguistic fidelity while leveraging Large Language Models (LLMs) for efficiency and scalability.
Glossary and Knowledge Integration Framework
Glossary Development
Structure:
- Four-way parallel glossary (Sanskrit-Tibetan-English-Chinese) with metadata for grammatical explanations and doctrinal nuances[1].
- Standardized equivalents for technical terms, including multiple attestations and variant readings[6].
Terminology Categories:
- Technical Terms: Buddhist philosophical concepts, ritual terminology.
- Literary Expressions: Poetry, prose, and narrative.
- Cultural Terms: Region-specific idioms and stylistic elements.
- Standardized Phrases: Formulaic expressions used across classical texts.
Implementation Steps:
- Extract terminology from classical lexicons and authoritative sources[2].
- Create a standardized entry format, documenting variant readings, contextual usage, and attestations[4].
- Validate entries with subject matter experts, ensuring consistency with doctrinal teachings and cultural context[6].
Knowledge Base Creation
- Compile critical apparatus, commentaries, and historical translations.
- Segment content at paragraph and sentence levels for parallel dataset training[4].
- Store validated translations in a Translation Memory ⢠system for reuse[9].
Prompt Template and Multi-Agent Framework
Prompt Template System
Core Components:
- Specify source and target language pairs.
- Include genre, contextual markers, and cultural adaptation requirements[5].
Specialized Templates:
- Technical Translation: Philosophical terms, doctrinal texts, ritual terminology.
- Literary Translation: Poetry, liturgical texts, and biographical literature.
Development Process:
- Design base templates for various genres and their cultural nuances.
- Create specialized variants to adapt to text type and historical context[9].
- Establish quality checkpoints to refine templates based on feedback from translators[5].
Multi-Agent Translation Pipeline
Agent Teams:
- Translation Specialists: Handle linguistic fidelity and cultural adaptation[8].
- Knowledge Integration Agents: Retrieve contextual knowledge and link it to translations[3].
- Quality Control Agents: Review for consistency, cultural sensitivity, and literary elegance[3].
Workflow Organization:
- Perform source text analysis and contextual retrieval.
- Conduct a first-pass translation using specialized agent teams.
- Facilitate cross-team review and iterative optimization.
- Finalize translations through human post-editing and validation[9].
Quality Assurance and Iterative Improvement
Terminology and Translation Verification
- Cross-reference glossary entries with classical lexicons and doctrinal teachings.
- Validate templates and translations using subject matter experts and cultural reviewers[4].
- Implement GPT-4-based evaluation metrics for adequacy, fluency, and literary style[3].
Continuous Optimization
- Use greedy pruning to combine the best features from diverse agent outputs[7].
- Incorporate feedback loops for system refinement.
- Regularly review and update templates and glossaries for evolving needs[9].
Technical Implementation
System Architecture
class TranslationPipeline:
def __init__(self):
self.knowledge_base = ClassicalLiteratureKB()
self.agent_teams = MultiTeamOrchestrator()
self.quality_control = QualityAssurance()
def process_document(self, source_text):
context = self.knowledge_base.retrieve_relevant_context(source_text)
translations = self.agent_teams.generate_translations(source_text, context)
final_translation = self.quality_control.optimize(translations)
return final_translation
- Modular design allows for seamless integration of glossary and knowledge-based components with prompt templates[7].
- Supports version control, rollback capabilities, and detailed change documentation[4].
Best Practices and Maintenance
Cultural Sensitivity:
- Retain historical and cultural nuances unique to classical literature[5].
- Tailor translations to align with stylistic traditions.
Version Control:
- Maintain detailed logs of terminology changes and template revisions.
- Enable rollback to address quality issues or user feedback[4].
Regular Updates:
- Conduct terminology reviews and optimize templates periodically[9].
- Analyze quality metrics and user feedback for continuous improvement.
Conclusion
This integrated system synthesizes the strengths of glossary-based frameworks, prompt templates, retrieval-augmented translation, and multi-agent collaboration. It ensures the accuracy, cultural fidelity, and stylistic elegance necessary for translating classical literature while leveraging the efficiency of modern LLMs.
Citations
[1] sGra sbyor bam po gnyis pa, An Early Sanskrit-Tibetan Glossary of Buddhist Terms. | DigitĂĄlnĂ repozitĂĄĹ UK
[2] https://glossaries.dila.edu.tw/data/hopkins.dila.pdf
[3] Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance
[4] https://wisdomexperience.org/wisdom-article/masterclass-translating-tibetan/
[5] Prompts For Language Translation: Tips, Examples, And Uses - PromptsTY
[6] MahÄvyutpatti - Wikipedia
[7] Multi-Agent Software Development through Cross-Team Collaboration
[8] Tencent AI Introduces an LLM-Based Virtual LSP for Literary Translation - Slator
[9] https://www.transifex.com/blog/2024/automated-translation-best-practices-and-use-cases/
[10] Sorting Out Tibetan Alphabetical Order - Buddhist Digital Resource Center