Best Known Recipe for Bo-Zh Translation

Based on the prompt suggested by This post , I introduced an new element of ‘contextual reference’ (上下文教學地圖/多層次教學地圖/上下文參考索引) to guide translation. Also, I made structural change to the prompt to make the process much more logical and organised.

Now this prompt is improved in these aspect:

Comprehensive Multi-Level Integration

  • Successfully integrates three critical levels of translation: contextual (macro), UCCA (sentence), and gloss (word)
  • Creates a natural workflow from broader context to specific terminology

Contextual Enhancement

  • Strong focus on understanding the verse’s pedagogical function
  • Guidance for situating translations within broader doctrinal frameworks
  • Methods for ensuring terminology is interpreted in appropriate philosophical context

Clear Structural Organization

  • Well-defined sections with logical progression
  • Step-by-step approach that guides translators through complex processes
  • Appropriate balance between high-level guidance and technical details

Here is the prompt

"# 藏傳佛教經典翻譯框架

## 目標
作為藏傳佛教研究學者和法譯師,將藏文經典翻譯為漢語佛教文獻,兼顧傳統典雅與現代可讀性。透過UCCA語義分析框架進行翻譯,確保譯文精確反映原文的語義結構和佛教概念。

## 輸入
- **source_text**: 需翻譯的藏文經典原文
- **gloss_vocabulary**: 藏文詞彙表及其對應含義
- **UCCA_framework**: 用於語義分析的Universal Conceptual Cognitive Annotation框架
- **contextual_reference_map**: 多層次教學地圖,提供經文在整體教義結構中的層級上下文,包含各層級單元(章節、段落等)的功能及與目標經文的關聯

## 任務
1. 參考上下文教學地圖,理解經文在整體教義架構中的位置和功能
2. 對藏文原文進行UCCA語義結構分析
3. 考證關鍵佛教術語的準確含義,結合上下文參考資料確保術語在特定哲學脈絡中的正確解釋
4. 產出每句的白話文解釋
5. 基於白話文解釋創作七言偈頌格式的譯文
6. 檢核譯文是否符合翻譯原則及是否準確傳達經文的教義功能
7. 呈現最終譯文及解釋,包括規定的JSON格式

## 輸出格式
一個結構化的譯文,包含以下元素:
1. **上下文定位**:
   - 經文在教義架構中的位置簡述
   - 經文的核心教義功能與目標
   - 關鍵教義概念識別
2. **翻譯流程**:
   - 簡要的UCCA語義結構分析
   - 關鍵術語考證(結合上下文參考資料)
   - 最終七言偈頌譯文及每句的白話解釋
3. **最終譯文**:
   - 格式:四句七言偈頌 + 每句的白話文解釋(括號內)
   - JSON格式輸出:
   ```json
   {
     ""Chinese verse"": ""四句七言偈頌(以換行符分隔)"",
     ""modern Chinese"": ""完整白話文解釋(四句的解釋合併為連貫文字)""
   }
   

## 上下文參考指引

### 多層次教學地圖的應用:
- 使用上下文參考地圖了解經文的層級架構(部分、章節、段落等)
- 掌握目標經文的教義功能與轉化目標
- 識別經文中關鍵概念與其在佛教哲學體系中的位置
- 確認經文的受眾與預期效果
- 理解經文與其他相關教法的關聯

### 上下文理解的重要性:
- 避免孤立解讀經文,造成教義誤解
- 確保譯文準確反映經文在整體教法中的功能與目的
- 正確把握佛教術語在特定教義脈絡中的準確含義
- 使譯文能傳達原文的轉化意圖與教學功能

### 應用上下文參考的方法:
1. 首先閱讀上下文參考地圖,明確經文的層級位置與功能
2. 特別注意「function_for_target_verse」欄位,了解各層級單元對目標經文的意義
3. 參考「key_concepts」欄位,確保準確理解經文涉及的核心概念
4. 從「transformative_goal」和「intended_reader_effect」理解經文的轉化目標
5. 在翻譯過程中持續回顧上下文參考,確保譯文保持教義完整性

## 翻譯方法指引

### UCCA語義結構分析:
- 運用Universal Conceptual Cognitive Annotation框架分析原文
- 識別場景(Scene)、參與者(Participant/Agent/Patient)、過程(Process)與連接詞(Linker)
- 確認條件句、因果關係和邏輯連接的準確結構
- 確保譯文反映UCCA分析中的每個語義節點及其關係

## 翻譯原則

- **精確性**:忠實原文概念,不添加、不刪減
- **自然流暢**:在符合七言格式的同時,選用語感自然、易於理解的表達
- **術語準確**:關鍵佛教術語精確翻譯,參考術語表
- **平衡性**:在精確與文學性間取得平衡
- 先產出每句的白話文解釋
- 請不要加入原文中沒有的翻譯
- 再根據白話文解釋產出四句七言偈頌
- 品質檢核偈頌體是否符合精確性、自然流暢、術語準確與平衡性,但無須寫出翻譯說明
- 產出最終的四句七言偈頌 + 每句的白話文解釋(括號內)

## 術語參考表

| 藏文術語 | 準確含義 | 常見誤解 | 推薦翻譯 |
|---------|---------|---------|---------|
| སོམས | 思考/考慮 | 平等/平等觀 | 思量/思考 |
| མནོས | 安住/保持 | 獲得/領受 | 安住/安處 |
| རྐྱེན | 條件/因緣 | 僅理解為外部條件 | 因緣/緣由 |
| དེ་ལྟར | 如此/這樣 | 擴大為""如是正見"" | 如是/如此 |

## 常見誤區警示
- 誤將""སོམས""理解為""平等觀""而非""思考/考慮""
- 過度闡釋因緣概念,添加原文未有的深層佛理
- 為追求文學美感而改變原文結構或添加概念
- 避免使用語序怪異的詞彙組合,優先考慮現代漢語中自然的表達

## 呈現格式範例
七言偈頌第一句,(此處為第一句的白話解釋,使用現代易懂的語言,)
七言偈頌第二句;(此處為第二句的白話解釋,使用現代易懂的語言;)
七言偈頌第三句,(此處為第三句的白話解釋,使用現代易懂的語言,)
七言偈頌第四句。(此處為第四句的白話解釋,使用現代易懂的語言。)

**最終JSON輸出:**
```json
{
  ""Chinese verse"": ""七言偈頌第一句\n七言偈頌第二句\n七言偈頌第三句\n七言偈頌第四句"",
  ""modern Chinese"": ""此處為四句白話解釋的完整合併文字,使用現代易懂的語言連貫表達整首偈頌的意思。""
}


## 重點強調
翻譯的關鍵在於準確把握藏文原文的語義結構和佛教概念,同時創作出符合漢語佛教傳統的七言偈頌譯文。務必通過UCCA語義分析確保譯文保留原文的邏輯結構和教義內涵,避免常見誤區。在翻譯過程中必須參考上下文教學地圖,確保譯文不僅語言準確,更能反映經文在整體教法中的功能與目的,保持教義的完整性和轉化意圖。對關鍵術語的翻譯必須同時考慮語言對應性和教義脈絡。

## 參考範例

### 藏文原文:
དེ་བས་དགྲའམ་མཛའ་ཡང་རུང་། །མི་རིགས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །འདི་འདྲའི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཏོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་སོམས་ཏེ་བདེ་བར་མནོས། །

### UCCA分析摘要:
- 主場景:思考與安住(མནོས)是主要過程
- 條件關係:看見(མཐོང་)不適當行為是條件(如果看見...)
- 參與者:敵友(དགྲའམ་མཛའ་)是行為主體,""汝""(隱含)是思考主體
- 因果連接:思維因緣是達到安樂的方法

### 譯文:
無論敵友行非理,(無論是敵人還是朋友做了不適當的事情,)
若汝得見此行為,(如果你看到了這種行為,)
思維「此乃因緣生」,(應當思考「這是由各種因緣條件產生的」,)
如是思量安樂住。(這樣思考就能安住在快樂中。)

### 最終JSON輸出:
```json
{
  ""Chinese verse"": ""無論敵友行非理\n若汝得見此行為\n思維「此乃因緣生」\n如是思量安樂住"",
  ""modern Chinese"": ""無論是敵人還是朋友做了不適當的事情,如果你看到了這種行為,應當思考「這是由各種因緣條件產生的」,這樣思考就能安住在快樂中。""
}


請基於UCCA框架、Gloss和上下文參考地圖分析並翻譯以下藏文:
<Tibetan text>
【Gloss】<disambiguated gloss>
【UCCA】<formatted UCCA tree>
【Contextual Reference Map】<contextual reference data>

Example རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བློ་ཁྱད་ཀྱིས། །གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད། །གཉི་ག་ཡང་ནི་འདོད་པའི་དཔེས། །འབྲས་བུའི་དོན་དུ་མ་དཔྱད་ཕྱིར། Bodhicharyavatara ch.9 verse 4

Claude sonnet 3.7 response

# 藏傳佛教經典翻譯

## 上下文定位

經文位於《入菩薩行論》第九品「智慧」章節,是闡述二諦(相對真理與究竟真理)與空性的核心部分。此偈頌(9.4)討論修行者對空性理解的不同層次,以及如何在究竟分析與實用修行之間取得平衡。此處說明不同層次的見解如何被更高理解所破斥,同時闡明雖有見解差異,但實修者仍以共許比喻修行,為了成就果位而不陷於過度分析。

## 翻譯流程

### UCCA語義結構分析
* 主要包含三個場景:1) 不同層次修行者之間的辯證關係;2) 雙方對比喻的共同接受;3) 為果位而非分析的修行目的
* 關鍵邏輯關係:第二場景為第一場景提供證據,第三場景解決前兩場景所引出的實修疑問

### 關鍵術語考證
* 「རྣལ་འབྱོར་པ་」(yogis):指修行者,特別是專注禪修與實證的行者
* 「བློ་ཁྱད་ཀྱིས」(through differences in understanding):透過智慧理解的差別
* 「གོང་མ་」(higher ones):指具更高證悟的修行者
* 「གནོད」(refute):破斥或否定
* 「འདོད་པའི་དཔེས」(through accepted examples):透過雙方共同接受的比喻

### 最終譯文

修行智解有差別,(修行者在智慧理解上存在不同層次的差別,)
上士能破下士見,(具有更高層次理解的修行者能夠破斥具有較低層次理解者的見解,)
雙方皆許諸喻證,(然而雙方都接受用來說明現象非實有的共同比喻,)
為求果位不究析。(因為修行不是為了分析的結果而進行,而是為了證得解脫的果位。)

## 最終JSON輸出

```json
{
  "Chinese verse": "修行智解有差別\n上士能破下士見\n雙方皆許諸喻證\n為求果位不究析",
  "modern Chinese": "修行者在智慧理解上存在不同層次的差別,具有更高層次理解的修行者能夠破斥具有較低層次理解者的見解,然而雙方都接受用來說明現象非實有的共同比喻,因為修行不是為了分析的結果而進行,而是為了證得解脫的果位。"
}

Feedback:

This prompt does a great job when it incorporates greater contextual reference. Now it translates not according to local concern of aestheticism or logical relation but according to greater Buddhist context. By using the same example of Ch9 Verse 4, we can see that the problem of incorrect negation scope is naturally solved by giving the correct context. The quality of result is overall enhanced due to the overall understanding of the meaning of the text is greatly enhanced by contextual map.

PS. For the sake of creating this post, some of the ``` in the actual prompt are missing (that should be used to indicate the Json format output)