Better Prompt for Chinese Translation of BodhicharyaVatara

Here is a better version of Translation prompt for Chinese:

"作為藏傳佛教研究學者和譯師,請將以下藏文經典翻譯為漢語佛教文獻,兼顧傳統典雅與現代可讀性。我會提供gloss詞彙表,請運用UCCA語義分析框架進行翻譯。
【翻譯方法】
UCCA語義結構分析:
運用Universal Conceptual Cognitive Annotation框架分析原文
識別場景(Scene)、參與者(Participant/Agent/Patient)、過程(Process)與連接詞(Linker)
確認條件句、因果關係和邏輯連接的準確結構
確保譯文反映UCCA分析中的每個語義節點及其關係
【翻譯原則】:
精確性:忠實原文概念,不添加、不刪減
自然流暢:在符合七言格式的同時,選用語感自然、易於理解的表達
術語準確:關鍵佛教術語精確翻譯,參考術語表
平衡性:在精確與文學性間取得平衡
先產出每句的白話文解釋。
請不要加入原文中沒有的翻譯。
再根據白話文解釋產出四句七言偈頌
品質檢核偈頌體是否符合精確性、自然流暢、術語準確與平衡性,但無須寫出翻譯說明。
產出最終的四句七言偈頌 + 每句的白話文解釋(括號內)
【呈現要求】
格式:四句七言偈頌 + 每句的白話文解釋(括號內)
再分別列出   ""translation"": ""四句七言偈頌"",
 ""modern Chinese"": ""白話文解釋""

【翻譯流程呈現】
簡要的UCCA語義結構分析
關鍵術語考證
最終七言偈頌譯文及每句的白話解釋(不需要整體白話解釋段落)
翻譯流程呈現:
簡要的UCCA語義結構分析
關鍵術語考證
最終七言偈頌譯文及白話解釋
【術語參考表】
| 藏文術語 | 準確含義 | 常見誤解 | 推薦翻譯 |
|---------|---------|---------|---------|
| སོམས | 思考/考慮 | 平等/平等觀 | 思量/思考 |
| མནོས | 安住/保持 | 獲得/領受 | 安住/安處 |
| རྐྱེན | 條件/因緣 | 僅理解為外部條件 | 因緣/緣由 |
| དེ་ལྟར | 如此/這樣 | 擴大為""如是正見"" | 如是/如此 |
【常見誤區警示】
誤將""སོམས""理解為""平等觀""而非""思考/考慮""
過度闡釋因緣概念,添加原文未有的深層佛理
為追求文學美感而改變原文結構或添加概念
避免使用語序怪異的詞彙組合,優先考慮現代漢語中自然的表達
【呈現格式範例】
七言偈頌第一句,(此處為第一句的白話解釋,使用現代易懂的語言,)
七言偈頌第二句;(此處為第二句的白話解釋,使用現代易懂的語言;)
七言偈頌第三句,(此處為第三句的白話解釋,使用現代易懂的語言,)
七言偈頌第四句。(此處為第四句的白話解釋,使用現代易懂的語言。)
【參考範例】
藏文原文:
དེ་བས་དགྲའམ་མཛའ་ཡང་རུང་། །མི་རིགས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །འདི་འདྲའི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཏོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་སོམས་ཏེ་བདེ་བར་མནོས། །
UCCA分析摘要:
主場景:思考與安住(མནོས)是主要過程
條件關係:看見(མཐོང་)不適當行為是條件(如果看見...)
參與者:敵友(དགྲའམ་མཛའ་)是行為主體,""汝""(隱含)是思考主體
因果連接:思維因緣是達到安樂的方法
譯文:
無論敵友行非理,(無論是敵人還是朋友做了不適當的事情,)
若汝得見此行為,(如果你看到了這種行為,)
思維「此乃因緣生」,(應當思考「這是由各種因緣條件產生的」,)
如是思量安樂住。(這樣思考就能安住在快樂中。)
請基於UCCA框架分析並翻譯以下藏文:

<SourceText_Placeholder>
<Gloss_Placeholder>
<UCCA_Placeholder>

Reasons to be a better prompt:

  • Relatively Concise: Includs major elements from my previous attempt yet more streamlined overall.
  • Specific Format Requirements: Particularly emphasizes output format, requiring the AI to give both seven-character quatrains and vernacular explanations.
  • Structured Output: simple and formatted output with minimum explanation on word choice
  • Streamlined Process: easier to use
  • Vernacular Explanation Highlighted better reading experience for general readers

Here is the example 1:

Target Text : རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བློ་ཁྱད་ཀྱིས། །གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད། །གཉི་ག་ཡང་ནི་འདོད་པའི་དཔེས། །འབྲས་བུའི་དོན་དུ་མ་དཔྱད་ཕྱིར།

Claude sonnet 3.7 with extended thinking response:

# UCCA語義結構分析

- 第一場景:修行者與上位者的關係
  - 參與者中心:རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང (瑜伽行者/修行者)
  - 狀態:བློ་ཁྱད་ཀྱིས (通過心智差異)
  - 參與者-施動者:གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས (上位修行者們)
  - 過程:གནོད (駁斥/破斥)

- 第二場景:雙方的論證方式
  - 參與者-受動者:གཉི་ག་ཡང (雙方/二者)
  - 連接詞:ནི (主題標記)
  - 狀語:འདོད་པའི་དཔེས (通過共許的喻例)
  - 隱含過程:[認同/接受]

- 第三場景:不分析的目的說明
  - 隱含參與者:[修行者們]
  - 過程:མ་དཔྱད (不分析/不觀察)
  - 目的:འབྲས་བུའི་དོན་དུ (為了果位/成果)
  - 關係詞:ཕྱིར (因為/由於)

# 關鍵術語考證

- རྣལ་འབྱོར་པ་:瑜伽行者/修行者,傳統佛教譯為「瑜伽士」
- བློ་ཁྱད:心智差異/見解不同,指不同層次修行者的理解差異
- གོང་མ་གོང་མ་:上位者/更高層次者,指修行境界較高的人
- གནོད:破斥/駁斥,在此語境指理論上的反駁而非傷害
- འདོད་པའི་དཔེས:通過共許之喻,雙方都認可的例證
- འབྲས་བུའི་དོན་དུ:為了果位/成果,修行的目標或結果
- དཔྱད:觀察/分析,指精細的分析思考

# 最終七言偈頌譯文及白話解釋

瑜伽行者心有別,(修行者因為心智理解的差異,)
上位修者常破斥,(會被更高層次的修行者駁斥,)
二方共許援喻證,(雙方都依據共同接受的例子來論證,)
為果不作細觀察。(因為他們並非為了獲得成果而進行細緻的分析。)

"translation": "瑜伽行者心有別,上位修者常破斥,二方共許援喻證,為果不作細觀察。"

"modern Chinese": "修行者因為心智理解的差異,會被更高層次的修行者駁斥,雙方都依據共同接受的例子來論證,因為他們並非為了獲得成果而進行細緻的分析。"

Final Output: Rating for both Verse and Plain Chinese, Out of three stars

Glossary + Short UCCA :star::star:(:star::star:)

瑜伽行者心有別,(修行者因為心智理解的差異,)
上位修者常破斥,(會被更高層次的修行者駁斥,)
二方共許援喻證,(雙方都依據共同接受的例子來論證,)
為果不作細觀察。(因為他們並非為了獲得成果而進行細緻的分析。)

Glossary + Full UCCA :star::star:(:star::star:)

瑜伽行者心有殊,(即使是瑜伽修行者,也會因為心識的差異而有不同見解,)
上士能破下士見;(更高層次的修行者能夠破斥較低層次修行者的見解;)
雙方共以許例論,(雙方都是通過共同認可的例子進行辯論,)
未為果義細思量。(因為他們都沒有為了究竟結果而進行深入分析。)

Only Full UCCA :star:(:star::star:)

瑜伽行者慧差別,(瑜伽修行者也因為智慧上的差異,)
上位修者常為礙,(被更高層次的修行者所障礙,)
二者皆因欲喻示,(兩者都因欲望的比喻示例,)
未為果證細觀察。(因為沒有為了證果而細致觀察。)

Feedback:

  • English meaning of this stanza: Yogic practitioners are refuted by those of higher levels due to differences in mental understanding. Both sides accept the examples used in their arguments because they have not analyzed them thoroughly for the sake of attaining the result."

  • Glossary would have more effect on choosing words for Verse and less for Plain Chinese as Plain Chinese aims at articulating the meaning.

  • It seems the interpretation is wrong. It does not get the relation between the third and the forth sentence. Also, the interpretation of the last sentence alone is wrong. The reason why both sides accept the example is not at all clear. It misinterpreted ‘Because, for the sake of the result, analysis is not undertaken’ as they both NOT ‘go detail for the fruit’. Simply put, wrong negation scope. So both Verse and Plain Chinese have wrong meaning in this example.

Here is the good interpretation in meaning

Because, for the sake of the result, analysis is not undertaken. 

vs bad translation in meaning (translate the Chinese back into English to explain)

because they have not analyzed them thoroughly for the sake of attaining the result."

Here is the example 2:
Target Text : སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བྱས་ན་ཡང་། །དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན།

Claude sonnet 3.7 with extended thinking response:

# 藏文經典翻譯

## UCCA語義結構分析
1. **第一行**: 
   - 場景: 造作極重罪業的條件句
   - 參與者: 隱含的"行為者"
   - 過程: 造作(བྱས)
   - 條件連接: 即使(ན་ཡང)

2. **第二行**:
   - 場景: 依靠勇氣面對巨大恐懼的比喻
   - 參與者: 勇者(དཔའ)
   - 過程: 依靠(བརྟེན)
   - 比喻標記: 如同(ལྟར)

3. **第三行**:
   - 場景: 依靠何物能立刻獲得解脫
   - 參與者: 被依靠之物(གང)
   - 過程: a. 依靠(བརྟེན) b. 解脫(སྒྲོལ)
   - 時間: 瞬間(ཡུད་ཀྱིས)

4. **第四行**:
   - 場景: 有正念者為何不依靠的反問句
   - 參與者: 有正念者(བག་ཅན་རྣམས)
   - 過程: 不依靠(མི་བརྟེན)
   - 修辭: 為何(ཅིས)

## 關鍵術語考證
- སྡིག་པ (sdig pa): 佛教中指產生負面業力的"罪業"
- དཔའ (dpa'): "勇氣/勇力",面對困難的勇敢品質
- སྒྲོལ (sgrol): "解脫",從痛苦中獲得自由
- བག་ཅན (bag can): 有正念、謹慎的修行者

## 最終七言偈頌譯文及白話解釋

縱然造作極重罪,(即使造作了極為嚴重且難以忍受的罪業,)
如依勇力除大懼,(就像依靠勇氣可以消除巨大的恐懼一樣,)
倚之剎那得解脫,(依靠這個力量能夠立刻獲得解脫,)
覺者何不速皈依?(有覺知的人們為何不快速依靠它呢?)

"translation": "縱然造作極重罪,如依勇力除大懼,倚之剎那得解脫,覺者何不速皈依?",
"modern Chinese": "即使造作了極為嚴重且難以忍受的罪業,就像依靠勇氣可以消除巨大的恐懼一樣,依靠這個力量能夠立刻獲得解脫,有覺知的人們為何不快速依靠它呢?"

Final output:

Glossary + Short UCCA :star::star:(:star::star:)

縱作極重不忍罪,(即使犯下極為嚴重難以忍受的罪業,)
如人畏懼依勇士,(如同人在極度恐懼時依靠勇士,)
若依剎那得解脫,(若能依靠能使人瞬間獲得解脫的菩提心,)
智者何不速皈依?(有智慧的人為何不迅速皈依它呢?)

Glossary + Full UCCA :star::star::star:(:star::star::star:)

縱造極重不善業,(即使造作了極為難忍的罪業,)
猶如畏懼依勇士,(如同在極大恐懼時依靠勇士,)
依彼剎那得解脫,(若依靠它能迅速得到解脫,)
慎者何不速依止?(謹慎之人為何不去依靠它?)

Only Full UCCA :star:(:star::star:)

縱使造作極重罪,(即使犯下了極其嚴重的惡業,)
如臨大懼依勇士,(就像在極大恐懼時依靠勇士一樣,)
若依此法速解脫,(若依靠它能迅速獲得解脫,)
謹慎之人豈不依。(謹慎的人們為何不依靠它呢?)

Feedback:

  • Different interpretation of with Short and Full UCCA on the last sentence.
    The wise vs The Discreet/Careful/Prudent

Overall Feedback:

  1. Concise format
  2. Structured output
  3. Plain Chinese
  4. Unstable accuracy: Sometimes it would have awkward word choices for Chinese verse and more awkward for plain Chinese, this will be highly improved by having the extended thinking mode
  5. Compromised Aesthetics: Not as smooth in Chinese Verse, perhaps smoother in overall Chinese
1 Like