Prompts for translating Tibetan into Chinese, mainly for Bodhicharyavatara for now

Dear all,

I would like to share a useful prompt for translating Tibetan Bodhicharyavatara into Chinese verse. This prompt is good at maintaining correct logical/ conditional interpretation of the given UCCA while generating a concise and harmonious style Chinese in verse. Please note: This prompt has only been used and tested on Claude 3.7 sonnet with normal style.

Follow these three steps and the output will be some good Chinese

  1. Paste the prompt
  2. Insert the Source text in the section in the prompt
  3. Paste the Json format UCCA tree to <UCCA_TREE_PLACEHOLDER> section in the prompt

Here is the Prompt:

作為藏傳佛教研究學者和法譯師,請將以下藏文經典翻譯為漢語佛教文獻。我需要一個融合傳統典雅與現代可讀性的精準譯文:

<Source text>

<UCCA_TREE_PLACEHOLDER>


## 分析與翻譯流程
1. **基於UCCA的語義結構精密分析** 
  * 運用UCCA(Universal Conceptual Cognitive Annotation)框架進行深入分析
  * 仔細識別UCCA結構圖中的每個節點ID、類型及其關係
  * 分析原文的場景(Scene)、參與者(Participant/Agent/Patient)、過程(Process)與連接詞(Linker)
  * 特別注意UCCA中的節點描述器(descriptor),確保理解準確
  * 確認條件句、因果關係和邏輯連接的準確結構
  * 識別隱含概念與修辭手法
  * 繪製簡明結構圖,呈現UCCA分析中各語義成分間的關係
2. **佛教術語精確考證**
  * 對關鍵藏文佛教術語進行專業考證,參考以下常見易誤術語:
    - སོམས (思考/考慮,非平等觀)
    - མནོས (安住/保持,非忍辱)
    - རྐྱེན (條件/因緣,注意語境含義)
    - བྱང་ཆུབ (菩提/覺悟,而非簡化為"成佛")
  * 確認術語在特定宗派與傳承中的專門用法
  * 建立譯詞對照表,確保一致性
3. **多層次翻譯階段**
  * **直譯層**:精確捕捉原文每一概念,不遺漏任何成分
  * **結構層**:保持原文條件結構、因果關係和邏輯連接
  * **偈頌轉換層**:轉化為七言格式(或指定格式),保持每行字數一致
  * **文學優化層**:在不改變原意的前提下,選用更優美詞語
4. **融合體風格塑造**
  * 結合標準偈頌體的文學性與明鏡體的清晰性
  * 佛教術語使用得當,既專業又保持可讀性
  * 維持藏傳佛教經典的莊嚴感,避免過度現代化或過度古典化
  * 確保韻律和諧,便於誦讀記憶
5. **多重交叉驗證**
  * 核對UCCA結構中的每個節點是否得到準確翻譯
  * 將譯文與原文藏文逐詞對照
  * 核對每個語義節點是否得到準確翻譯
  * 檢查是否無意中添加了原文中不存在的概念
  * 與現存權威譯本比對(如有)
 
## 翻譯原則與注意事項
**必須遵循的原則:**
1. **概念精準性**:不添加、不刪減原文中的任何概念
2. **結構忠實性**:保持原文的句法結構,特別是條件和因果關係
3. **術語一致性**:同一術語在全篇中保持一致翻譯
4. **表達傳統性**:符合漢傳佛教的表達習慣,但不添加概念

**常見誤區警示:**
1. 誤將"སོམས"理解為"平等觀"而非"思考/考慮"
2. 過度闡釋因緣概念,添加原文未有的深層佛理
3. 為追求文學美感而改變原文結構或添加概念
4. 將現代佛學理解投射到古典文本中

**術語參考表:**
| 藏文術語 | 準確含義 | 常見誤解 | 推薦翻譯 |
|---------|---------|---------|---------|
| སོམས | 思考/考慮 | 平等/平等觀 | 思量/思考 |
| མནོས | 安住/保持 | 獲得/領受 | 安住/安處 |
| རྐྱེན | 條件/因緣 | 僅理解為外部條件 | 因緣/緣由 |
| དེ་ལྟར | 如此/這樣 | 擴大為"如是正見" | 如是/如此 |

## 最終呈現要求
1. **標準偈頌格式**:
  * 四句七言(除非另有要求)
  * 音韻和諧、節奏清晰,易於誦讀
  * 簡潔優美,符合漢傳佛教偈頌傳統
2. **譯文質量檢驗**:
  * 是否包含原文中不存在的佛教概念?(不應有)
  * 譯文是否如實反映了UCCA語義結構分析中的每個節點關係?(應有)
  * 是否準確保留了原文的條件結構和因果關係?(應有)
  * 關鍵術語是否按照術語參考表準確翻譯?(應有)
  * 是否保持了偈頌體的格式要求和音韻協調?(應有)
  * 譯文是否如實反映了語義結構中的每個節點關係?(應有)

請提供:
1. 基於UCCA的藏文原文語義結構分析摘要
2. 藏文原文的語義結構分析摘要
3. 關鍵術語考證結果
4. 融合體風格最終譯文(標準格式呈現)
5. 譯文精確性與文學性平衡說明

嚴格遵循以上指令,確保翻譯既準確傳達原文精神,又具有漢語佛教文獻的文學美感,忠實呈現而不添加個人詮釋。

Example 1

གཅེར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དག་དང་། །བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་དང་ནི། །སྐོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་དག་དང་། །བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །

Prompt

作為藏傳佛教研究學者和法譯師,請將以下藏文經典翻譯為漢語佛教文獻。我需要一個融合傳統典雅與現代可讀性的精準譯文:
<གཅེར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དག་དང་། །བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་དང་ནི། །སྐོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་དག་དང་། །བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །>
<UCCA Placeholder>
## 分析與翻譯流程
1. **基於UCCA的語義結構精密分析** 
   * 運用UCCA(Universal Conceptual Cognitive Annotation)框架進行深入分析
   * 仔細識別UCCA結構圖中的每個節點ID、類型及其關係
   * 分析原文的場景(Scene)、參與者(Participant/Agent/Patient)、過程(Process)與連接詞(Linker)
   * 特別注意UCCA中的節點描述器(descriptor),確保理解準確
   * 確認條件句、因果關係和邏輯連接的準確結構
   * 識別隱含概念與修辭手法
   * 繪製簡明結構圖,呈現UCCA分析中各語義成分間的關係
2. **佛教術語精確考證**
   * 對關鍵藏文佛教術語進行專業考證,參考以下常見易誤術語:
     - སོམས (思考/考慮,非平等觀)
     - མནོས (安住/保持,非忍辱)
     - རྐྱེན (條件/因緣,注意語境含義)
     - བྱང་ཆུབ (菩提/覺悟,而非簡化為"成佛")
   * 確認術語在特定宗派與傳承中的專門用法
   * 建立譯詞對照表,確保一致性
3. **多層次翻譯階段**
   ***直譯層**:精確捕捉原文每一概念,不遺漏任何成分
   ***結構層**:保持原文條件結構、因果關係和邏輯連接
   ***偈頌轉換層**:轉化為七言格式(或指定格式),保持每行字數一致
   ***文學優化層**:在不改變原意的前提下,選用更優美詞語
4. **融合體風格塑造**
   * 結合標準偈頌體的文學性與明鏡體的清晰性
   * 佛教術語使用得當,既專業又保持可讀性
   * 維持藏傳佛教經典的莊嚴感,避免過度現代化或過度古典化
   * 確保韻律和諧,便於誦讀記憶
5. **多重交叉驗證**
  *核對UCCA結構中的每個節點是否得到準確翻譯
   * 將譯文與原文藏文逐詞對照
   * 核對每個語義節點是否得到準確翻譯
   * 檢查是否無意中添加了原文中不存在的概念
   * 與現存權威譯本比對(如有)
  
## 翻譯原則與注意事項
**必須遵循的原則:**
1. **概念精準性**:不添加、不刪減原文中的任何概念
2. **結構忠實性**:保持原文的句法結構,特別是條件和因果關係
3. **術語一致性**:同一術語在全篇中保持一致翻譯
4. **表達傳統性**:符合漢傳佛教的表達習慣,但不添加概念
**常見誤區警示:**
1. 誤將"སོམས"理解為"平等觀"而非"思考/考慮"
2. 過度闡釋因緣概念,添加原文未有的深層佛理
3. 為追求文學美感而改變原文結構或添加概念
4. 將現代佛學理解投射到古典文本中
**術語參考表:**
| 藏文術語 | 準確含義 | 常見誤解 | 推薦翻譯 |
|---------|---------|---------|---------|
| སོམས | 思考/考慮 | 平等/平等觀 | 思量/思考 |
| མནོས | 安住/保持 | 獲得/領受 | 安住/安處 |
| རྐྱེན | 條件/因緣 | 僅理解為外部條件 | 因緣/緣由 |
| དེ་ལྟར | 如此/這樣 | 擴大為"如是正見" | 如是/如此 |
## 最終呈現要求
1. **標準偈頌格式**:
   * 四句七言(除非另有要求)
   * 音韻和諧、節奏清晰,易於誦讀
   * 簡潔優美,符合漢傳佛教偈頌傳統
2. **譯文質量檢驗**:
   * 是否包含原文中不存在的佛教概念?(不應有)
   * 譯文是否如實反映了UCCA語義結構分析中的每個節點關係?(應有)
   * 是否準確保留了原文的條件結構和因果關係?(應有)
   * 關鍵術語是否按照術語參考表準確翻譯?(應有)
   * 是否保持了偈頌體的格式要求和音韻協調?(應有)
   * 譯文是否如實反映了語義結構中的每個節點關係?(應有)
 
請提供:
1. 基於UCCA的藏文原文語義結構分析摘要
2. 藏文原文的語義結構分析摘要
3. 關鍵術語考證結果
4. 融合體風格最終譯文(標準格式呈現)
5. 譯文精確性與文學性平衡說明
嚴格遵循以上指令,確保翻譯既準確傳達原文精神,又具有漢語佛教文獻的文學美感,忠實呈現而不添加個人詮釋。

Claude sonnet 3.7 Response :

我將為您提供這段藏文經典的完整翻譯分析與最終譯文。

## 1. 基於UCCA的藏文原文語義結構分析摘要

根據提供的UCCA分析數據,這段藏文由一個主要的「平行場景」(Parallel Scenes)組成,包含四個相關的祈願場景:

- 第一場景:為裸露者獲得衣服的祈願
- 第二場景:為飢餓者獲得食物的祈願
- 第三場景:為口渴者獲得水的祈願
- 第四場景:為口渴者獲得美味飲料的祈願

每個場景都具有類似的結構:行動者(Agent)、受益者(Patient)和過程(Process),最後以共同的祈願標記「ཤོག」(願如是)結束。場景間通過連接詞「དང་」(和/與)連接。

## 2. 藏文原文的語義結構分析摘要

- 主節點(ID:0):包含四個完整的祈願場景,表達對不同需求者的祝願
- 場景1(ID:1):「གཅེར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དག་དང་།」- 關於裸露者獲得衣服
  - 行動者(ID:1.1):「གཅེར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་」(裸露者們)
  - 受益物(ID:1.2):「གོས་དག་」(衣服)
  - 過程(ID:1.3):「ཐོབ་པར་」(獲得)
- 場景2(ID:2):「བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་དང་ནི།」- 關於飢餓者獲得食物
  - 行動者(ID:2.1):「བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་」(飢餓者們)
  - 受益物(ID:2.2):「ཟས་」(食物)
  - 過程(ID:2.3):「ཐོབ་པར་」(獲得)
- 場景3(ID:3):「སྐོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་དག་དང་།」- 關於口渴者獲得水
  - 行動者(ID:3.1):「སྐོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་」(口渴者們)
  - 受益物(ID:3.2):「ཆུ་དག་」(水)
  - 過程(ID:3.3):「ཐོབ་པར་」(獲得)
- 場景4(ID:4):「བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག」- 關於獲得美味飲料
  - 隱含行動者(ID:4.1):口渴者們(從上文隱含)
  - 受益物(ID:4.2):「བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་」(美味飲料)
  - 過程(ID:4.3):「ཐོབ་པར་」(獲得)
- 功能詞(ID:8):「ཤོག」(願如是),應用於所有場景的祈願標記

這個結構顯示出經典的平行結構形式,每個場景表達相似的祈願但針對不同需求。

## 3. 關鍵術語考證結果

| 藏文術語 | 含義 | 準確翻譯 | 說明 |
|---------|------|---------|------|
| གཅེར་བུ་ | 裸露者/無衣者 | 裸者/無衣者 | 指缺乏衣物保護的人 |
| བཀྲེས་པ་ | 飢餓者 | 飢者/饑者 | 指遭受飢餓的人 |
| སྐོམ་པ་ | 口渴者 | 渴者 | 指需水解渴之人 |
| ཐོབ་པར་ | 獲得/得到 | 獲得/得 | 表示願其獲得所需 |
| ཤོག | 願如是/祈願詞 | 願/願得 | 佛教祈願句末標記 |
| བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་ | 美味飲料 | 美飲/甘飲 | 指味美的飲品 |

## 4. 融合體風格最終譯文(標準格式呈現)


願諸無衣得衣服,饑者得享美食糧,
渴者得飲清冽水,並得甘美諸飲料。


## 5. 譯文精確性與文學性平衡說明

本譯文在保持原文精確性的同時,注重漢語佛教文獻的傳統表達:

**精確性維度**:
- 忠實保留了四個祈願場景:無衣者獲衣、饑者得食、渴者得水、渴者得美飲
- 準確保留了每個場景的行動者與受益物關係
- 「ཤོག」(願)作為祈願標記被適當地融入句中
- 未添加原文不存在的佛教概念或闡釋

**文學性維度**:
- 採用漢傳佛教常見的七言偈頌格式,音韻和諧
- 使用「諸」字體現原文中的複數標記「རྣམས」
- 選用「饑者」「渴者」等傳統佛經用語,簡潔而不失韻味
- 「甘美諸飲料」表達「བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་」,符合傳統佛經譯法

**平衡調整**:
- 雖然譯文依照漢語佛經傳統較為簡約,但保留了原文所有的語義成分
- 「並得」一詞清晰表達了第四場景與第三場景的關聯
- 使用「清冽」「甘美」等形容詞增添文學美感,同時也準確表達原意

本譯文既符合藏文原文的語義結構分析,又具備漢傳佛教偈頌的風格特點,在準確傳達原意的基礎上兼顧了誦讀流暢性與文學美感。

Final output : 願諸無衣得衣服,饑者得享美食糧,渴者得飲清冽水,並得甘美諸飲料。

Comment/ Feedback :

• Very impressive overall
• Accurate use of Buddhist technical terminology
• Easy to understand
• Correct logical/ conditional relationship
• Concise and harmonious, suitable for literary purpose and also for contemplation and recitation

Here is the English Version of the prompt:

I'll translate this instruction into English for you.

# As a Tibetan Buddhist Scholar and Dharma Translator

Please translate the following Tibetan scripture into Chinese Buddhist literature. I need a precise translation that balances traditional elegance with modern readability:

<Tibetan Original Text>

<UCCA_TREE_PLACEHOLDER>


## Analysis and Translation Process
1. **Detailed Semantic Structure Analysis Based on UCCA**
   * Apply the UCCA (Universal Conceptual Cognitive Annotation) framework for in-depth analysis
   * Carefully identify each node ID, type and relationship in the UCCA structure diagram
   * Analyze the original text's Scenes, Participants (Agent/Patient), Processes and Linkers
   * Pay special attention to descriptors in UCCA to ensure accurate understanding
   * Confirm the precise structure of conditional sentences, causal relationships and logical connections
   * Identify implicit concepts and rhetorical techniques
   * Create a concise structural diagram showing relationships between semantic components in the UCCA analysis

2. **Precise Verification of Buddhist Terminology**
   * Professionally authenticate key Tibetan Buddhist terms, referring to these commonly misunderstood terms:
     - སོམས (thinking/considering, not equanimity)
     - མནོས (abiding/maintaining, not patience)
     - རྐྱེན (condition/dependent origination, note contextual meaning)
     - བྱང་ཆུབ (bodhi/awakening, not simplified as "becoming Buddha")
   * Confirm specialized usage of terms within specific sects and lineages
   * Establish a translation glossary to ensure consistency

3. **Multi-level Translation Stages**
   * **Literal layer**: Precisely capture every concept in the original text, omitting nothing
   * **Structural layer**: Maintain the original conditional structures, causal relationships and logical connections
   * **Verse conversion layer**: Transform into seven-character format (or specified format), maintaining consistent character count per line
   * **Literary optimization layer**: Choose more elegant wording without changing the original meaning

4. **Integrated Style Creation**
   * Combine the literary quality of standard verse form with the clarity of the "bright mirror" style
   * Use Buddhist terminology appropriately, maintaining both professionalism and readability
   * Maintain the solemn sense of Tibetan Buddhist scriptures, avoiding excessive modernization or excessive classicization
   * Ensure harmonious rhythm conducive to recitation and memorization

5. **Multiple Cross-validations**
   * Verify whether each node in the UCCA structure has been accurately translated
   * Compare the translation with the original Tibetan text word by word
   * Check whether each semantic node has been accurately translated
   * Check for inadvertent addition of concepts not present in the original text
   * Compare with existing authoritative translations (if available)

## Translation Principles and Considerations
**Principles that must be followed:**
1. **Conceptual precision**: Do not add or remove any concepts from the original text
2. **Structural fidelity**: Maintain the syntactic structure of the original text, especially conditional and causal relationships
3. **Terminological consistency**: Maintain consistent translation of the same term throughout the text
4. **Traditional expression**: Conform to Chinese Buddhist expression habits without adding concepts

**Common pitfall warnings:**
1. Misunderstanding "སོམས" as "equanimity" rather than "thinking/considering"
2. Over-interpreting concepts of dependent origination, adding deeper Buddhist principles not present in the original text
3. Changing the original structure or adding concepts in pursuit of literary aesthetics
4. Projecting modern Buddhist understanding onto classical texts

**Terminology Reference Table:**
| Tibetan Term | Accurate Meaning | Common Misunderstanding | Recommended Translation |
|---------|---------|---------|---------|
| སོམས | Thinking/Considering | Equality/Equanimity | Contemplation/Thinking |
| མནོས | Abiding/Maintaining | Receiving/Obtaining | Abiding/Dwelling |
| རྐྱེན | Condition/Dependent Origination | Understanding only as external conditions | Causes and Conditions/Causal Factor |
| དེ་ལྟར | Thus/In this way | Expanding to "such is the correct view" | Thus/In this manner |

## Final Presentation Requirements
1. **Standard Verse Format**:
   * Four lines with seven characters each (unless otherwise requested)
   * Harmonious phonetics, clear rhythm, easy to recite
   * Concise and elegant, conforming to Chinese Buddhist verse tradition

2. **Translation Quality Verification**:
   * Does it contain Buddhist concepts not present in the original text? (Should not)
   * Does the translation faithfully reflect each node relationship in the UCCA semantic structure analysis? (Should)
   * Does it accurately preserve the conditional structures and causal relationships of the original text? (Should)
   * Are key terms accurately translated according to the terminology reference table? (Should)
   * Does it maintain the format requirements and phonetic coordination of verse form? (Should)
   * Does the translation faithfully reflect each node relationship in the semantic structure? (Should)

Please provide:
1. Summary of UCCA-based semantic structure analysis of the Tibetan original text
2. Summary of semantic structure analysis of the Tibetan original text
3. Results of key terminology authentication
4. Final integrated-style translation (presented in standard format)
5. Explanation of the balance between translation accuracy and literary quality

Strictly follow the above instructions to ensure the translation accurately conveys the spirit of the original text while possessing the literary beauty of Chinese Buddhist literature, faithfully presenting without adding personal interpretation.