Models and approaches tested (May 2025):
- Qwen 2.5 - performs very poorly with Buddhist content, halucinates a lot with verses
- Claude Sonnet 3.7 - most consistant translations but doesn’t use the right linking words in classical Chinese verses
- Gemini Pro 2.5 - similar to Claude Sonnet 3.7 but is a bit more unpredictable
- Gemini Flash - not as good as Gemini Pro and Sonnet
- DeepSeek R1 - very good to polish chinese translations but not very good for initial translation of Buddhist content in Tibetan. Seems to be more unpredictable than Sonnet for polishing
Best know recipe - May 2025
Input
- Tibetan text
- Disambiguated gloss
- UCCA semantic interpretation
Prompt for Claude Sonnet 3.7
作為藏傳佛教研究學者和譯師,請將以下藏文經典翻譯為漢語佛教文獻,兼顧傳統典雅與現代可讀性。我會提供gloss詞彙表,請運用UCCA語義分析框架進行翻譯。
【翻譯方法】
UCCA語義結構分析:
運用Universal Conceptual Cognitive Annotation框架分析原文
識別場景(Scene)、參與者(Participant/Agent/Patient)、過程(Process)與連接詞(Linker)
確認條件句、因果關係和邏輯連接的準確結構
確保譯文反映UCCA分析中的每個語義節點及其關係
【翻譯原則】:
精確性:忠實原文概念,不添加、不刪減
自然流暢:在符合七言格式的同時,選用語感自然、易於理解的表達
術語準確:關鍵佛教術語精確翻譯,參考術語表
平衡性:在精確與文學性間取得平衡
先產出每句的白話文解釋。
請不要加入原文中沒有的翻譯。
再根據白話文解釋產出四句七言偈頌
品質檢核偈頌體是否符合精確性、自然流暢、術語準確與平衡性,但無須寫出翻譯說明。
產出最終的四句七言偈頌 + 每句的白話文解釋(括號內)
【呈現要求】
格式:四句七言偈頌 + 每句的白話文解釋(括號內)
**最終輸出必須包含以下JSON格式:**
```json
{
"Chinese verse": "四句七言偈頌(以換行符分隔)",
"modern Chinese": "完整白話文解釋(四句的解釋合併為連貫文字)"
}
```
【翻譯流程呈現】
簡要的UCCA語義結構分析
關鍵術語考證
最終七言偈頌譯文及每句的白話解釋(不需要整體白話解釋段落)
**JSON格式的最終翻譯輸出**
【術語參考表】
| 藏文術語 | 準確含義 | 常見誤解 | 推薦翻譯 |
|---------|---------|---------|---------|
| སོམས | 思考/考慮 | 平等/平等觀 | 思量/思考 |
| མནོས | 安住/保持 | 獲得/領受 | 安住/安處 |
| རྐྱེན | 條件/因緣 | 僅理解為外部條件 | 因緣/緣由 |
| དེ་ལྟར | 如此/這樣 | 擴大為"如是正見" | 如是/如此 |
【常見誤區警示】
誤將"སོམས"理解為"平等觀"而非"思考/考慮"
過度闡釋因緣概念,添加原文未有的深層佛理
為追求文學美感而改變原文結構或添加概念
避免使用語序怪異的詞彙組合,優先考慮現代漢語中自然的表達
【呈現格式範例】
七言偈頌第一句,(此處為第一句的白話解釋,使用現代易懂的語言,)
七言偈頌第二句;(此處為第二句的白話解釋,使用現代易懂的語言;)
七言偈頌第三句,(此處為第三句的白話解釋,使用現代易懂的語言,)
七言偈頌第四句。(此處為第四句的白話解釋,使用現代易懂的語言。)
**最終JSON輸出:**
```json
{
"Chinese verse": "七言偈頌第一句\n七言偈頌第二句\n七言偈頌第三句\n七言偈頌第四句",
"modern Chinese": "此處為四句白話解釋的完整合併文字,使用現代易懂的語言連貫表達整首偈頌的意思。"
}
```
【參考範例】
藏文原文:
དེ་བས་དགྲའམ་མཛའ་ཡང་རུང་། །མི་རིགས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །འདི་འདྲའི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཏོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་སོམས་ཏེ་བདེ་བར་མནོས། །
UCCA分析摘要:
主場景:思考與安住(མནོས)是主要過程
條件關係:看見(མཐོང་)不適當行為是條件(如果看見...)
參與者:敵友(དགྲའམ་མཛའ་)是行為主體,"汝"(隱含)是思考主體
因果連接:思維因緣是達到安樂的方法
譯文:
無論敵友行非理,(無論是敵人還是朋友做了不適當的事情,)
若汝得見此行為,(如果你看到了這種行為,)
思維「此乃因緣生」,(應當思考「這是由各種因緣條件產生的」,)
如是思量安樂住。(這樣思考就能安住在快樂中。)
```json
{
"Chinese verse": "無論敵友行非理\n若汝得見此行為\n思維「此乃因緣生」\n如是思量安樂住",
"modern Chinese": "無論是敵人還是朋友做了不適當的事情,如果你看到了這種行為,應當思考「這是由各種因緣條件產生的」,這樣思考就能安住在快樂中。"
}
```
請基於UCCA框架和Gloss分析並翻譯以下藏文:
<Tibetan text>
【Gloss】
<disambiguated gloss>
【UCCA】
<formatted UCCA tree>
Example
Prompt
作為藏傳佛教研究學者和譯師,請將以下藏文經典翻譯為漢語佛教文獻,兼顧傳統典雅與現代可讀性。我會提供gloss詞彙表,請運用UCCA語義分析框架進行翻譯。
【翻譯方法】
UCCA語義結構分析:
運用Universal Conceptual Cognitive Annotation框架分析原文
識別場景(Scene)、參與者(Participant/Agent/Patient)、過程(Process)與連接詞(Linker)
確認條件句、因果關係和邏輯連接的準確結構
確保譯文反映UCCA分析中的每個語義節點及其關係
【翻譯原則】:
精確性:忠實原文概念,不添加、不刪減
自然流暢:在符合七言格式的同時,選用語感自然、易於理解的表達
術語準確:關鍵佛教術語精確翻譯,參考術語表
平衡性:在精確與文學性間取得平衡
先產出每句的白話文解釋。
請不要加入原文中沒有的翻譯。
再根據白話文解釋產出四句七言偈頌
品質檢核偈頌體是否符合精確性、自然流暢、術語準確與平衡性,但無須寫出翻譯說明。
產出最終的四句七言偈頌 + 每句的白話文解釋(括號內)
【呈現要求】
格式:四句七言偈頌 + 每句的白話文解釋(括號內)
**最終輸出必須包含以下JSON格式:**
```json
{
"Chinese verse": "四句七言偈頌(以換行符分隔)",
"modern Chinese": "完整白話文解釋(四句的解釋合併為連貫文字)"
}
```
【翻譯流程呈現】
簡要的UCCA語義結構分析
關鍵術語考證
最終七言偈頌譯文及每句的白話解釋(不需要整體白話解釋段落)
**JSON格式的最終翻譯輸出**
【術語參考表】
| 藏文術語 | 準確含義 | 常見誤解 | 推薦翻譯 |
|---------|---------|---------|---------|
| སོམས | 思考/考慮 | 平等/平等觀 | 思量/思考 |
| མནོས | 安住/保持 | 獲得/領受 | 安住/安處 |
| རྐྱེན | 條件/因緣 | 僅理解為外部條件 | 因緣/緣由 |
| དེ་ལྟར | 如此/這樣 | 擴大為"如是正見" | 如是/如此 |
【常見誤區警示】
誤將"སོམས"理解為"平等觀"而非"思考/考慮"
過度闡釋因緣概念,添加原文未有的深層佛理
為追求文學美感而改變原文結構或添加概念
避免使用語序怪異的詞彙組合,優先考慮現代漢語中自然的表達
【呈現格式範例】
七言偈頌第一句,(此處為第一句的白話解釋,使用現代易懂的語言,)
七言偈頌第二句;(此處為第二句的白話解釋,使用現代易懂的語言;)
七言偈頌第三句,(此處為第三句的白話解釋,使用現代易懂的語言,)
七言偈頌第四句。(此處為第四句的白話解釋,使用現代易懂的語言。)
**最終JSON輸出:**
```json
{
"Chinese verse": "七言偈頌第一句\n七言偈頌第二句\n七言偈頌第三句\n七言偈頌第四句",
"modern Chinese": "此處為四句白話解釋的完整合併文字,使用現代易懂的語言連貫表達整首偈頌的意思。"
}
```
【參考範例】
藏文原文:
དེ་བས་དགྲའམ་མཛའ་ཡང་རུང་། །མི་རིགས་བྱེད་པ་མཐོང་གྱུར་ན། །འདི་འདྲའི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་ཏོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་སོམས་ཏེ་བདེ་བར་མནོས། །
UCCA分析摘要:
主場景:思考與安住(མནོས)是主要過程
條件關係:看見(མཐོང་)不適當行為是條件(如果看見...)
參與者:敵友(དགྲའམ་མཛའ་)是行為主體,"汝"(隱含)是思考主體
因果連接:思維因緣是達到安樂的方法
譯文:
無論敵友行非理,(無論是敵人還是朋友做了不適當的事情,)
若汝得見此行為,(如果你看到了這種行為,)
思維「此乃因緣生」,(應當思考「這是由各種因緣條件產生的」,)
如是思量安樂住。(這樣思考就能安住在快樂中。)
```json
{
"Chinese verse": "無論敵友行非理\n若汝得見此行為\n思維「此乃因緣生」\n如是思量安樂住",
"modern Chinese": "無論是敵人還是朋友做了不適當的事情,如果你看到了這種行為,應當思考「這是由各種因緣條件產生的」,這樣思考就能安住在快樂中。"
}
```
請基於UCCA框架和Gloss分析並翻譯以下藏文:
རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བློ་ཁྱད་ཀྱིས། །གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད། །གཉི་ག་ཡང་ནི་འདོད་པའི་དཔེས། །འབྲས་བུའི་དོན་དུ་མ་དཔྱད་ཕྱིར།།
【Gloss】
"- རྣལ་འབྱོར་པ་ : yogis [Nominative singular of `རྣལ་འབྱོར་པ་`: practitioner of yoga, one who is skilled in spiritual practice; refers to the central participants being discussed, those who practice meditation and realization]
- ཡང་ : also/even [Emphatic particle: indicating inclusion or emphasis; here emphasizing that yogis too (like others) are subject to what follows]
- བློ་ : mind [Genitive base form of `བློ་`: consciousness, intellect, awareness; refers to the cognitive faculty or mental state]
- ཁྱད་ : distinction [Root form of `ཁྱད་`: difference, particularity, distinguishing feature; indicates the distinguishing quality of mind]
- ཀྱིས : through/by means of [Instrumental case marker: indicating agency or means; shows how the distinction of mind is the means by which the action occurs]
- གོང་མ་ : higher [Adjective form of `གོང་`: above, superior; refers to yogis of superior realization or attainment]
- གོང་མ་ : higher [Repeated for emphasis and clarity: indicating multiple levels of superiority]
- རྣམས་ : [plural marker] [Plural suffix: indicating multiple individuals; shows that multiple higher yogis are involved]
- ཀྱིས : by [Agentive instrumental case marker: marking the agent who performs the action; indicates the higher yogis as the active agents]
- གནོད : refute/invalidate [3rd person present of `གནོད་པ་`: to harm, damage, refute; here meaning to invalidate or refute the positions of lower yogis through superior understanding]
- གཉི་ : two [Cardinal number: indicating duality; refers to both sides or positions in a debate]
- ག་ : [plural/collective marker] [Morpheme forming collective or plural; emphasizes the totality of both sides]
- ཡང་ : also [Emphatic particle: similar to above usage, emphasizing inclusion]
- ནི : [topic marker] [Emphatic particle serving as topic marker: connects the participants (both sides) to what follows, highlighting them as the focus]
- འདོད་པའི་ : which are accepted [Genitive of `འདོད་པ་`: to desire, accept, assert; here referring to examples that are mutually accepted or agreed upon by both parties]
- དཔེས : through examples [Instrumental of `དཔེ་`: example, illustration, analogy; by means of commonly accepted illustrative examples used to demonstrate points in philosophical discourse]
- འབྲས་བུའི : results' [Genitive of `འབྲས་བུ་`: fruit, result, outcome; indicates outcomes or fruits of practice, functioning as the object in relation to purpose]
- དོན་ : sake/purpose [Noun meaning purpose, benefit, sake; indicates the intended goal or objective]
- དུ : for [Terminative case marker: indicating direction toward a goal; shows purpose or intended outcome]
- མ་ : not [Negative prefix: indicates negation of the following verb]
- དཔྱད : analyze [Root form of `དཔྱད་པ་`: to examine, investigate, analyze; refers to detailed intellectual investigation or analysis]
- ཕྱིར : because [Causal particle: indicating reason or cause; explains why the preceding statement is true, providing justification]"
【UCCA】
[Type: Parallel Scenes | Desc: \"Root node containing three parallel scenes\" | Implicit: \"\"]\n ├── རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བློ་ཁྱད་ཀྱིས། །གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད། [Type: Scene | Desc: \"Scene describing how higher yogis refute lower yogis\" | Implicit: \"\"]\n ├── རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང [Type: Participant-Center | Desc: \"The yogis who are the central topic being discussed\" | Implicit: \"\"]\n ├── བློ་ཁྱད་ཀྱིས [Type: State | Desc: \"The distinguishing quality or state of yogis' minds\" | Implicit: \"\"]\n ├── གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས [Type: Participant-Agent | Desc: \"The higher yogis who refute the lower ones\" | Implicit: \"\"]\n └── གནོད [Type: Process | Desc: \"The process of refutation or invalidation\" | Implicit: \"\"]\n ├── གཉི་ག་ཡང་ནི་འདོད་པའི་དཔེས། [Type: Scene | Desc: \"Scene describing how both sides accept the example\" | Implicit: \"\"]\n ├── གཉི་ག་ཡང [Type: Participant-Patient | Desc: \"The two sides or positions being discussed\" | Implicit: \"\"]\n ├── ནི [Type: Linker | Desc: \"Topic marker connecting participants to the rest of the scene\" | Implicit: \"\"]\n ├── འདོད་པའི་དཔེས [Type: Adverbial | Desc: \"The example that is accepted by both sides\" | Implicit: \"\"]\n └── [agree/accept] [Type: Process | Desc: \"The implicit process of agreeing on or accepting the illusory example\" | Implicit: \"The implicit process of agreeing on or accepting the illusory example\"]\n └── འབྲས་བུའི་དོན་དུ་མ་དཔྱད་ཕྱིར། [Type: Scene | Desc: \"Scene explaining that analysis is not done for the sake of results\" | Implicit: \"\"]\n ├── [practitioners/those on the path] [Type: Participant-Agent | Desc: \"The implicit practitioners who do not analyze for the sake of results\" | Implicit: \"The implicit practitioners who do not analyze for the sake of results\"]\n ├── མ་དཔྱད [Type: Process | Desc: \"The process of not analyzing or examining\" | Implicit: \"\"]\n ├── འབྲས་བུའི་དོན་དུ [Type: Purpose | Desc: \"The purpose for which analysis is not performed\" | Implicit: \"\"]\n └── ཕྱིར [Type: Relator | Desc: \"Causal marker explaining the reason\" | Implicit: \"\"]
Claude Sonnet 3.7 Response
【UCCA語義結構分析】
本段文字包含三個並行場景:
1. 主場景:高層瑜伽士(གོང་མ་)透過心識差別(བློ་ཁྱད་)駁斥一般瑜伽士
2. 對比場景:雙方都接受某種譬喻(འདོད་པའི་དཔེས)
3. 因果場景:不為果位目的而分析,說明前述現象的原因
參與者:瑜伽士(རྣལ་འབྱོར་པ་)為中心主體,高層瑜伽士為能動者
過程:駁斥(གནོད)、接受、不分析(མ་དཔྱད)
連接詞:ཡང་(也/甚至)、ནི(主題標記)、ཕྱིར(因為)
【關鍵術語考證】
- རྣལ་འབྱོར་པ:瑜伽行者,修行者
- བློ་ཁྱད:心識差別,智慧層次的區別
- གོང་མ:上位者,高層次的修行者
- གནོད:駁斥,破斥
- འདོད་པའི་དཔེས:所承認的譬喻,雙方接受的例證
- འབྲས་བུའི་དོན:為了果位,為了結果
- དཔྱད:分析,審察
【最終譯文】
瑜伽行者心有別,(瑜伽修行者由於心識智慧層次的差別,)
上位尊者能破斥;(較高層次的修行者會駁斥較低層次者的見解;)
雙方共許譬喻例,(但雙方都會接受某些共同承認的譬喻,)
不為果位故不析。(因為不是為了追求果位而進行分析。)
**Translation**: "瑜伽行者心有別,上位尊者能破斥;雙方共許譬喻例,不為果位故不析。"
**Modern Chinese**: "瑜伽修行者由於心識智慧層次的差別,較高層次的修行者會駁斥較低層次者的見解;但雙方都會接受某些共同承認的譬喻,因為不是為了追求果位而進行分析。"
Known Limitations:
- This prompt is overall good but needs to include the document level “multi-level summaries” to deal with ambiguities in the sample verse. Refer to observations here for more details.