Comparing qualities of different translation sentences generated based on different prompts {Chinese/ Machine translation}

Dear all,

As the topic suggests, I thus draw a comparison between versions of translation using the method provided by my previous post and discuss. I will offer the original text, the literal meaning of the text (based on the UCCA tree) in the form of word-by-word glossary, plain Chinese Translation, version of basic prompting translation and the refined Chinese verse version using .

1.Original text : <བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་བར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །>

  1. Literal meaning of the text : By the kindness of Manjushri, may I, until attaining the first ground of joy, always remember my previous lives and attain ordination. / 願我因文殊菩薩的慈悲恩德,(我)直至證得初地之前,(希望我)能夠常常憶念前世,並且(希望我)得出家受戒。

  2. Word-by-Word Glossary:

|བདག་ཀྱང་| I also
|འཇམ་དབྱངས་| Manjushri (bodhisattva of wisdom)
|བཀའ་དྲིན་གྱིས། by the kindness of
|ས་རབ་| first ground/stage
|དགའ་བ་| joy
|ཐོབ་བར་དུ།| until attaining
|རྟག་ཏུ་ always
|ཚེ་རབས་| previous lives
|དྲན་པ་| remember
|དང་། | and
|རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ ordination (lit. “going forth”)|
|ཐོབ་པར་ཤོག།| may attain

  1. Plain Chinese Translation with basic prompt : 願我也因文殊菩薩的恩德,直至證得極喜地,生生世世常憶念宿世,並獲得出家之位

    Classical Chinese Buddhist verse (佛教標準偈頌體) : (1)蒙文殊聖德恩,直至證極喜地,願生生常憶念,得受清淨戒體 or (2) 文殊恩德护持我,直至证得初地乐,恒常忆念诸宿世,愿得出家修道果。

    Awesome Prompt: 仰賴文殊師利慈悲力,直至證得歡喜初地時,恆常憶念一切宿世緣,祈願生生獲得出家戒。By the kindness of Manjushri, may I too, Until attaining the Ground of Supreme Joy, Remember all my past lives continually, And obtain the vows of monastic ordination.

2 Likes